ESO Education Group | 10115 Berlin
- Relevanz
- Titeltreffer
- Datum
Euro Akademie Berlin | 10115 Berlin
CompuSafe Data Systems AG | 10115 Berlin
ESO Education Group | 10115 Berlin
Euro Akademie Berlin | 10115 Berlin
CompuSafe Data Systems AG | 10115 Berlin
Berlin. Manchmal hat diese Stadt den Charakter eines ständig wechselnden Gesprächs, das nie ganz verstummt. Wer als Übersetzerin oder Übersetzer neu einsteigt – oder vielleicht, aller Routine zum Trotz, über einen Wechsel nachdenkt –, taucht direkt in ein Dickicht aus Sprachen, Kulturen, Terminen und Bedeutungsschichten ein, das schon fast an die mythologische Verwirrung von Babel erinnert. Nur mit weniger Pathos, mehr Kaffee.
So, worauf lässt man sich ein? Vielseitig ist gar kein Ausdruck. In Berlin prallen nicht nur Russisch und Türkisch auf Englisch und Französisch, sondern auch wirtschaftsnahe Fachsprachen und migrantische Alltagssprache, EU-Verordnungen und Kulturfestival-Texte. Niemand übersetzt hier bloß Listen. Wer „Übersetzer“ sagt, meint damit oft eine offene Werkstatt: Mal wird eine Studie in barrierefreie Sprache gegossen, mal beschwert sich ein Start-up, dass der Marketing-Slogan im Nachbarland schiefgegangen ist. Und ja, die Anfragen für beglaubigte Urkunden – die flattern genauso unerwartet rein wie das Telefonat aus Neukölln, in dem eine Mandantin darauf besteht, dass ihr Scheidungsurteil „wenigstens formal“ korrekt klingt. Klingt kleinteilig? Ist es.
Klar, Sprachen lernen ist ein Anfang. Aber Berlin verstärkt die Grenzbereiche: Das Reinwuchsgefühl, wenn plötzlich fünf Dialekte im Textfile auftauchen – oder die stille Panik, wenn per E-Mail ein medizinisches Gutachten eintrudelt, das eigentlich für Fachärzte geschrieben ist. Wer hier bestehen möchte, braucht neben eselexakt recherchierter Terminologie ein Händchen für Binnensinn, Kontextschärfe und Tonalitätswechsel. Empathie mit System. Einmal durchatmen hilft nur bedingt – die Textsorte wechselt schneller als die Berliner U-Bahn zwischen Alexanderplatz und Tiergarten. Manche sagen, gute Übersetzer vereinen detailversessene Pedanterie mit der Chuzpe eines Straßenkünstlers. Ich habe den Eindruck, sie haben recht.
Hier im Großstadtdschungel gibt es alles: Agenturen, die internationale Aufträge stapeln, Kanzleien, für die Präzision ein Grundnahrungsmittel ist, Theaterbetriebe, die auf wortspielerischen Feinschliff bestehen. Viele Übersetzer arbeiten freiberuflich, oft zuhause oder in Coworking-Spaces, zwischen Kindergeschrei, Bahnrauschen und plötzlichem Berlin-Graupelschauer. Wer festangestellt ist, landet meist in den sogenannten „Language Service Providern“, Behörden oder größeren Wirtschaftsunternehmen. Durch die Internationalisierung Berlins ist der Bedarf an Sprach- und Fachkompetenz konstant – nur die Spezialisierung verschiebt sich. Was früher vielleicht der ewige Englisch-Deutsch-Pendelverkehr war, umfasst heute auch seltener gefragte Sprachpaare: Arabisch, Farsi, Chinesisch. Situationen, die nach Fingerspitzengefühl und Flexibilität verlangen.
Und die Sache mit dem Verdienst? Jetzt wird's knifflig. Einstiegsgehälter bewegen sich meist im Bereich von 2.500 € bis 3.200 € – wobei der Sprung zur Fachspezialisierung oder staatlichen Anerkennung spürbar mehr Spielraum eröffnet (ja, 3.500 € bis 4.200 € sind drin, aber mit Nische, Netzwerk und Erfahrung). Freie Honorare dagegen sind so volatil wie das Aprilwetter am Tempelhofer Feld: Von 18 € pro Normseite bis zu 60 € (und manchmal sogar darüber, aber das sind eher die Ausnahmen, bei großen Agenturprojekten oder hochspeziellen Fachtexten). Und klar, der Klassiker: Wer einen perfekten Lebenslauf mitsamt Schreibmaschine von der Oma aus Wedding hat, arbeitet gern mal pro bono oder in „interessanten Projekten“ – viel Herz, wenig Geld.
Viele fragen sich inzwischen, wohin das alles steuert. Künstliche Intelligenz rückt näher, maschinelle Übersetzungen werden besser – aber (meistens) eben nicht gut genug. Während Tech-Konzerne alles in die Cloud heben, bleibt der menschliche Feinschliff ein Unikat. Allerdings: Wer sich auf Technik stürzt – CAT-Tools, Terminologie-Management, Post-Editing – findet Nischen, die vor fünf Jahren noch undenkbar waren. Hinzu kommt: Übersetzer in Berlin schließen heute Lücken, die schlichtweg niemand auf dem Schirm hatte. Zum Beispiel, wenn Community-Projekte neue Sprachen ins Amt bringen oder in der Kulturlandschaft plötzlich ein Übersetzerteam am Festival beteiligt ist, statt nur am Rand mitzuwirken. Ich würde sagen, Berlin bleibt fordernd und voller Gelegenheiten. Manchmal wünscht man sich mehr Planungssicherheit, manchmal berauscht einen genau dieser Schwebezustand.
Braucht man ein dickes Fell? Wahrscheinlich schon. Und einen Blick für Zwischentöne: Denn zwischen Redaktionsschluss und U-Bahn-Verspätung, zwischen Ambiguitätstoleranz und echter Neugier, wächst ein Berufsumfeld, das so vielschichtig ist wie die Stadt selbst. Leicht macht es einem keiner – aber für Sprachmenschen mit Bewegungsdrang bleibt Berlin die wohl aufregendste Arena. Eben kein Spaziergang – aber irgendwann will man hier auch gar nicht mehr weg.
Das könnte Sie auch interessieren
Dolmetscher*in, Übersetzer*in
studierendenWERK BERLIN A.d.ö.R. | 10115 Berlin
Student; Job, die Jobbörse von Young; Capital, vermittelt Studenten, Absolventen und Young Professionals an Top-Arbeitgeber. Am 04.10.2023 suchen wir einen Dolmetscher*in (d/w/m) für Deutsch-Englisch, um eine Delegation aus Flandern bei der Vorstellung unserer Mensen zu unterstützen. Deine Aufgaben umfassen die Übersetzung der Erläuterungen der Mensen-Arbeit vom Deutschen ins Englische sowie die Übersetzung der Fragen der belgischen Teilnehmer*innen vom Englischen ins Deutsche. Wir erwarten fließende Deutsch- und Englischkenntnisse auf C1-Level, die Fähigkeit, zusammenhängende Sätze zu übersetzen, und idealerweise Erfahrung im Dolmetschen. Eine Simultanübersetzung ist nicht erforderlich. Kommunikationsstärke und Serviceorientierung sind wichtige Eigenschaften.Minijob Als Übersetzer (m/w/d)
Tus Media SL | 10115 Berlin
Wir sind Europas führendes Nachhilfe- und Lehrportal. Unsere engagierten Lehrer unterstützen Schüler in verschiedenen Fächern, Sprachen und kreativen sowie technischen Bereichen. Unsere Plattform bietet Lehrern die Möglichkeit, ihre Nachhilfeangebote hochzuladen und Schüler mit qualifizierten Nachhilfelehrern zusammenzubringen. Klicke hier für die volle Stellenbeschreibung.Übersetzer / International Editor (m/w/d) Französisch-Deutsch
home24 SE | 10115 Berlin
Als Teil unseres internationalen Editors Teams wirst du als Übersetzer und International Editor (m/w/d) Französisch-Deutsch alle anfallenden Übersetzungen vom Deutschen ins Französische übernehmen. Du erstellst kreative und präzise Texte und Formulierungen für Werbeaktionen, inspirierende Inhalte, Newsletter, E-Mails, FAQs, SEO-Texte, Beiträge für soziale Medien sowie Übersetzungen von Produktdaten und Website-Funktionen. Deine Expertise wird außerdem bei der Konzeption, Planung und Umsetzung länderspezifischer Inhalte gefragt sein. Deine Verantwortung besteht darin, die inhaltliche Richtigkeit und Verständlichkeit aller französischen Texte des Webshops und anderer Kundenkontaktpunkte sicherzustellen. Voraussetzungen sind ein abgeschlossenes Studium in Journalismus, Sprachen, Medien oder Kommunikation, mindestens zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder Texter in der E-Commerce-Branche, Sprachkenntnisse auf C1 bis C2-Niveau mit ausgezeichneten schriftlichen Fähigkeiten, sehr gute Kenntnisse in Deutsch und Englisch, Grundkenntnisse in SEO und sozialen Medien sowie selbstständige, strukturierte Arbeitsweise mit Augen für Details. Du solltest außerdem ein Teamplayer sein und Interesse an E-Commerce sowie eine Affinität für Home & Living Themen besitzen. PC-Kenntnisse und Erfahrung mit Übersetzungstools und Content-Management-Software sind von Vorteil.Technischer Übersetzer (m/w/d)
Beuth Verlag GmbH | 10115 Berlin
Wir suchen einen erfahrenen technischen Übersetzer (m/w/d), der normative und übliche technische Texte präzise und zuverlässig vom Deutschen ins Englische übersetzt und allgemeinsprachliche, allgemeintechnische Inhalte vom Englischen ins Deutsche überträgt. Sie unterstützen den gesamten Übersetzungsprozess, inklusive Qualitätskontrolle und administrativer Aufgaben. Zudem vertrittst du die Assistenz in deren Abwesenheit und beantwortest Kundenanfragen kompetent und effizient. Muttersprachliches Deutsch und Englisch sind Voraussetzung, Französischkenntnisse von Vorteil. Ein abgeschlossenes Studium oder vergleichbare berufliche Erfahrung im Übersetzungsbereich sind erforderlich, ebenso wie Kenntnisse in CAT-Tools und idealerweise Trados. Wir bieten eine angenehme Arbeitsatmosphäre in einem kleinen Team, moderne Büroräume, flexible Arbeitszeiten, mobiles Arbeiten, ein attraktives Gehaltspaket und umfassende Sozialleistungen.Übersetzerin/ Übersetzer (m/w/d) Englisch beim Bundessprachenamt
Bundeswehr | 10115 Berlin
Als erfahrener Übersetzer mit einem abgeschlossenen Hochschulstudium in Englisch oder ähnlichen Qualifikationen haben Sie die Möglichkeit, sich beim Bundessprachenamt für Gesprächs- oder Besprechungsdolmetschen in Englisch zu bewerben. Ihre Kenntnisse im Bereich computergestützter und maschineller Übersetzung sowie Ihre Fähigkeit, MS-Office-Anwendungen effizient einzusetzen, sind dabei von Vorteil. Sie werden bei einem angesehenen Arbeitgeber mit sicheren wirtschaftlichen Verhältnissen angestellt und erhalten ein attraktives Gehalt (E 10). Zudem profitieren Sie von gezielter Personalentwicklung und einem umfangreichen Angebot an Weiterbildungsmöglichkeiten. Eine gute Work-Life-Balance ist ebenfalls möglich, da flexible Arbeitsmodelle wie mobiles Arbeiten oder Teilzeitarbeit angeboten werden.