100 km»
  • Exakt
  • 10 km
  • 25 km
  • 50 km
  • 100 km
Jobs»
  • Jobs
  • Ausbildung
  • Weiterbildung
  • Praktikum
  • Schülerpraktika
  • Refugees

 

Top Karriere Portal - Auszeichnung von Focus

Übersetzer Mannheim Jobs und Stellenangebote

18 Übersetzer Jobs in Mannheim die Sie lieben werden

Zur Berufsorientierung als Übersetzer in Mannheim
Arbeitsort
Arbeitszeit
Homeoffice
Position
Anstellungsart
Funktionsbereich
Sortieren
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM merken
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) | Frankfurt am Main

Sie suchen eine spannende Herausforderung als Übersetzer*in (w/m/d) für die Sprachrichtung Deutsch-Englisch? Unser Dienstsitz in Frankfurt am Main bietet Ihnen eine befristete Vollzeit- oder Teilzeitstelle. In unserem Sprachendienst erstellen Sie Übersetzungen für alle Themen der BaFin. Ihre Aufgaben umfassen die Übersetzung komplexer finanzwirtschaftlicher und juristischer Texte sowie die Überprüfung von Übersetzungen. Sie arbeiten an Rechtstexten, Reden und wichtigen Veröffentlichungen. Werden Sie Teil unseres dynamischen Teams und gestalten Sie die Kommunikation in internationalen Finanzfragen! +
Gutes Betriebsklima | Flexible Arbeitszeiten | Jobticket – ÖPNV | Kantine | Betriebliche Altersvorsorge | Barrierefreiheit | Weihnachtsgeld | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM merken
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) | Frankfurt

Wir suchen eine*n erfahrene*n Übersetzer*in (w/m/d) für Deutsch-Englisch in Frankfurt am Main. Die befristete Vollzeit- oder Teilzeitstelle umfasst die Übersetzung komplexer Texte für die Bafin. Ideale Kandidat*innen haben ein abgeschlossenes Hochschulstudium in Übersetzungswissenschaften und mindestens zwei Jahre Berufserfahrung. Sie können hervorragende Sprachkenntnisse in Deutsch und Englisch auf C2-Niveau nachweisen. Zudem sind Sie im Umgang mit CAT-Tools und KI-gestützten Übersetzungstools versiert. Überzeugende kommunikative Fähigkeiten und Erfahrung in agilen Projektstrukturen runden Ihr Profil ab. Bewerben Sie sich jetzt! +
Gutes Betriebsklima | Flexible Arbeitszeiten | Jobticket – ÖPNV | Kantine | Betriebliche Altersvorsorge | Barrierefreiheit | Weihnachtsgeld | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Fremdsprachenkorrespondent*in - staatlich geprüft - 1-jährig merken
Übersetzer Deutsch–Russisch im Schachtbau (m/w/d) merken
Übersetzer Deutsch–Russisch im Schachtbau (m/w/d)

REDPATH DEILMANN GmbH | 74072 Heilbronn

Als mündlicher Übersetzer zwischen deutsch- und russischsprachigen Fachleuten gewährst du reibungslose Kommunikation. Du übernimmst das Lesen und Übersetzen technischer Unterlagen, um ein klares Verständnis zu fördern. Deine kulturellen Kompetenzen helfen, Missverständnisse zu vermeiden und die Zusammenarbeit zu stärken. Dabei sorgst du für eine präzise, neutrale Wiedergabe, ohne den Inhalt zu verändern. Du verfügst über sehr gute Deutsch- und Russischkenntnisse (mindestens B2/C1) und arbeitest strukturiert sowie eigenständig. Erfahrung im Bergbau oder Schachtbau ist vorteilhaft, jedoch nicht zwingend notwendig; Belastbarkeit sowie die Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten, sind wichtig. +
Vollzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Digital Engineering Dual (B.Eng.) (m/w/d) merken
Digital Engineering Dual (B.Eng.) (m/w/d)

Hochschule Kaiserslautern University of Applied Sciences | 67657 Kaiserslautern

Du bewegst dich zwischen der logischen und der physikalischen Welt; als Übersetzer und Vermittler zwischen Elektrotechnik und Informatik. Du bist Digital Engineer mit dem Abschluss Bachelor of Engineering. +
Vollzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Solution Manager SAP & Finance Prozessberatung (m/w/d) merken
Solution Manager SAP & Finance Prozessberatung (m/w/d)

cbs Corporate Business Solutions Unternehmensberatung GmbH | 69117 Heidelberg

Innovationsübersetzer: Du transformierst technische Innovationen in kundenzentrierte Angebote. Kampagnenplanung: Gemeinsam mit Marketing und Vertrieb entwickelst und steuerst du effektive Kampagnen. +
Gesundheitsprogramme | Betriebliche Altersvorsorge | Flexible Arbeitszeiten | Firmenwagen | Jobrad | Vollzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Fremdsprachenkorrespondent*in - staatlich geprüft - 1-jährig merken
Fachgebietsleiter (m/w/d) Prüfungswesen merken
Fachgebietsleiter (m/w/d) Prüfungswesen

Institut für medizinische und pharmazeutische Prüfungsfragen (AdöR) | 55116 Mainz

Projektmanagement: Fundierte und praktische Erfahrungen im Bereich des Projektmanagements; IT-Affinität: Hohes Verständnis für digitale Themen und die Fähigkeit, als "Übersetzer" zwischen Fachbereich und IT zu agieren. +
Festanstellung | Familienfreundlich | Weiterbildungsmöglichkeiten | Jobticket – ÖPNV | Gutes Betriebsklima | Homeoffice | Work-Life-Balance | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Fremdsprachenkorrespondent*in - staatlich geprüft merken
Fremdsprachenkorrespondent*in - staatlich geprüft merken
1 2 nächste
Übersetzer Jobs und Stellenangebote in Mannheim

Übersetzer Jobs und Stellenangebote in Mannheim

Beruf Übersetzer in Mannheim

Zwischen Sprachwelten und Wirklichkeit – Übersetzer in Mannheim

Es klingt irgendwie romantisch: Menschen, die Brücken schlagen zwischen Sprachen, Kulturen, Denkwelten. Wer heute in Mannheim als Übersetzer arbeiten will – und das betrifft Einsteiger ebenso wie Routiniers mit Frustpotenzial – begegnet allerdings einer nüchternen Gemengelage aus Fachanspruch, Regionalitäten und digitaler Härte. Ich will weder beschönigen noch dramatisieren. Aber was oft nach stimmungsvollem Sprachlabor aussieht, ist in Wahrheit, na ja, ziemlich viel Handwerk im Hintergrund.


Der Job: Zwischen Handwerk, Präzision und Nerven

Man könnte meinen, Technik hätten uns Übersetzern das Feld längst abspenstig gemacht. Die Realität sieht differenzierter aus – zumindest hier in Mannheim, wo Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur verlässliche Auftraggeber bleiben. Maschinen übersetzen, keine Frage – aber sie verstehen wenig von Ironie, Kontext oder beharrlichen Fachtermini. Lokale Industriebetriebe (Pharma, Automobilzulieferer, Maschinenbau – willkommen im Südwesten) und die wissenschaftlichen Institute haben eine eigentümliche Liebe zum präzisen Ausdruck. Ohne solide Sprachkenntnis, thematische Tiefe – und, ja, manchmal eiserne Geduld – kommt hier niemand weit.


Was zählt wirklich? Fachwissen, Techniksinn, regionale Besonderheiten

Zugegeben: Wer aus dem Studium kommt, hat die Nase voll von Theorie. Wer als Quereinsteiger kommt, merkt schnell – Sprachgefühl allein reicht nicht. Gefragt wird nach Spezialwissen: Recht, Medizin, Technik. Und der regionale Akzent Mannheims, der berühmte Binnenrufer zwischen Rhein und Odenwald? Nicht direkt relevant – aber hilfreich, wenn es auf den Ton, den Kontext, manchmal auch auf die binnenländische Mentalität ankommt. Hier sind Menschen unterwegs, die wissen wollen, worüber man spricht. Wer für die Hochschule übersetzt, für die Industrie oder einen der vielen Hidden Champions, muss nachlegen – fachlich, aber auch im Umgang mit CAT-Tools, Terminologiemanagement oder verqueren IT-Schnittstellen.


Markt, Geld und das große Rätsel „Sicherheit“

Ah, der alte Traum vom Sprachberuf als Berufung – bezahlt wird er mal so, mal so. Nicht schönzureden: Mannheim zahlt im nationalen Vergleich, naja, in der moderaten Bandbreite. Einstiegsgehälter um die 2.800 € sind realistisch, erfahrene Fachkräfte mit Spezialisierung – sagen wir Medizintechnik oder Recht – können 3.200 € bis 3.900 € erreichen. Alles, was darüber hinausgeht, bleibt Spezialisten und manchen Glückskindern vorbehalten. Die große Unsicherheit: Viele hocken freiberuflich am Schreibtisch, jonglieren mehrere Kleinstaufträge und hoffen, dass der nächste Auftrag nicht von maschinellen Moderatoren wegrationalisiert wird. Risiken? Klar, aber nicht jeder übersetzt Sätze – mancher entwickelt Terminologiedatenbanken, schult Kolleginnen in Software oder arbeitet an Schnittstellen zwischen Sprache und Informationstechnik.


Regionale Impulse: Mannheim zwischen Globalisierung und Lokalpatriotismus

Interessant, wie Mannheim seine Rolle als Traditionsstandort für Innovation immer wieder neu erfindet. Wer hätte gedacht, dass SAP und Mannheimer Start-ups Übersetzer suchen, die nicht nur fehlerfrei, sondern auch humorvoll und agil texten? Schöne Nische: Vielfalt an Auftraggebern – von Multikultur-Events über Hochschulprojekte bis hin zum Energiecluster in der Rhein-Neckar-Region. Ein rein akademisches Leben ist das selten. Wer bereit ist, sich regelmäßig fortzubilden – etwa bei technischen Neuerungen oder tief im Fachjargon –, bleibt dabei. Und: Sprachkombinationen mit Türkisch, Arabisch oder Polnisch spielen in Mannheim längst nicht mehr die zweite Geige. Wer das bieten kann oder will, wird gebraucht – jedenfalls häufiger, als es antiquiert klingende Stellenprofile erwarten lassen.


Aussichten, Tücken, eigene Haltung

Jetzt mal ehrlich – es gibt Tage, da fragt man sich: Wer braucht diesen Beruf überhaupt noch? Andererseits: Übersetzen bleibt ein Geschäft für feine Antennen und dicke Bretter. Automatisierung? Ja, aber die Region lebt von Knotenpunkten, an denen Nuancen gefragt sind. Wie viele Industrieunternehmen und Forschungsgruppen in Mannheim immer wieder betonen: Ein guter Übersetzer macht nicht das Offensichtliche. Sondern er erkennt den Zwischenton, die kulturelle Untiefe, das berühmte „Was eigentlich gemeint ist“. Wer darauf Lust hat – und das meine ich ganz praktisch –, für den ist Mannheim ein ziemlich reizvoller Standort. Vorausgesetzt, man mag die Mischung aus Disziplin, stetiger Lernkurve, gelegentlichem Kopfzerbrechen und jener Mischung aus Unsicherheit und Stolz, die zum Beruf irgendwie dazugehört. Oder?