100 km»
  • Exakt
  • 10 km
  • 25 km
  • 50 km
  • 100 km
Jobs»
  • Jobs
  • Ausbildung
  • Weiterbildung
  • Praktikum
  • Schülerpraktika
  • Refugees

 

Top Karriere Portal - Auszeichnung von Focus

Übersetzer Hagen Jobs und Stellenangebote

12 Übersetzer Jobs in Hagen die Sie lieben werden

Zur Berufsorientierung als Übersetzer in Hagen
Arbeitsort
Arbeitszeit
Homeoffice
Position
Anstellungsart
Funktionsbereich
Sortieren
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM - Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) merken
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM - Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) | 50667 Köln

Wir suchen dringend eine*n Übersetzer*in (w/m/d) für die Sprachrichtung Deutsch-Englisch in Frankfurt am Main. Diese befristete Voll- oder Teilzeitstelle in unserem Sprachendienst umfasst die Übersetzung rechtlicher und finanzieller Texte. Eine hohe Stilsicherheit sowie umfassende Erfahrung von mindestens zwei Jahren sind erforderlich. Sie sollten CAT-Tools beherrschen und mit KI-gestützten Übersetzungstools vertraut sein. Ein erfolgreicher Abschluss in Übersetzungswissenschaften (Master) ist ebenfalls notwendig. Bewerben Sie sich jetzt, um Teil eines dynamischen Teams zu werden und Ihre Sprachfähigkeiten auf das nächste Level zu heben! +
Gutes Betriebsklima | Flexible Arbeitszeiten | Jobticket – ÖPNV | Kantine | Betriebliche Altersvorsorge | Barrierefreiheit | Weihnachtsgeld | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM merken
Übersetzer*in (w/m/d) Deutsch-Englisch, hD, FFM

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) | 50667 Köln

Wir suchen zum nächstmöglichen Zeitpunkt eine*n Übersetzer*in (w/m/d) für Deutsch-Englisch in Frankfurt am Main. Diese befristete Voll- oder Teilzeitstelle umfasst die Übersetzung anspruchsvoller finanzwirtschaftlicher und juristischer Fachtexte für die Bafin. Zu Ihren Aufgaben gehören die sprachliche Überprüfung, Terminologiearbeit und die Qualitätskontrolle von Übersetzungen. Voraussetzung ist ein Hochschulstudium in Übersetzungswissenschaften mit mindestens zwei Jahren Berufserfahrung. Sie müssen die Sprachen Deutsch und Englisch auf C2-Niveau beherrschen und mit CAT-Tools sowie KI-gestützten Übersetzungstools vertraut sein. Bewerben Sie sich jetzt und werden Sie Teil unseres engagierten Teams! +
Gutes Betriebsklima | Flexible Arbeitszeiten | Jobticket – ÖPNV | Kantine | Betriebliche Altersvorsorge | Barrierefreiheit | Weihnachtsgeld | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer (m/w/d) merken
Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer (m/w/d)

Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln | 50667 Köln

Entwickeln Sie Ihre Sprachfähigkeiten mit der Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer (m/w/d) an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln. Unsere einzigartige Ausbildung umfasst sieben Sprachen und bietet Ihnen flexible, ortsunabhängige Live-Seminare seit 2015. Nutzen Sie Ihr Sprachtalent für eine international gefragte Karriere! Wir bieten umfassende Unterstützung und persönliche Beratung zu unserem Ausbildungsangebot. Melden Sie sich für unsere kostenlosen Online-Infoabende an, um mehr zu erfahren. Zusätzlich können Sie sich auf unsere Interessentenliste für Persisch und Kurdisch eintragen. Starten Sie noch heute Ihre berufliche Zukunft! +
Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Übersetzerin (m/w/d) für internationale Patientinnen-Kommunikation merken
Übersetzerin (m/w/d) für internationale Patientinnen-Kommunikation

LipoPlas Dr. Welss GmbH | 47051 Duisburg

Unsere Mission ist es, Frauen mit Lipödem durch spezialisierte chirurgische Behandlungen zu mehr Lebensqualität zu verhelfen. Patientinnen aus aller Welt vertrauen auf unsere Expertise. Um internationale Patientinnen optimal zu unterstützen, suchen wir nach Dolmetschern, die Fremdsprachenkenntnisse und Social Media-Fähigkeiten mitbringen. Auch Administration und Kommunikation sind für uns essenziell. Wenn Sie Interesse an einer herausfordernden Position haben, besuchen Sie die Original-Stellenanzeige auf StepStone.de. Hier finden Sie auch weitere Informationen zu Arbeitgebern, Gehaltsdaten und Karrieretipps, um Ihren Traumjob zu entdecken. +
Vollzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
First-Line DORA Operations Specialist (all genders) merken
First-Line DORA Operations Specialist (all genders)

Provinzial Versicherung AG | Münster

Du besetzt die entscheidende Schnittstelle: Als Übersetzer, Mittler und Experte schließt du die Lücke zwischen theoretischen Vorgaben und der praktischen Umsetzung in unserer IT-Landschaft: Das werden Deine Aufgaben sein: Du konkretisierst die übergreifenden +
Flexible Arbeitszeiten | Work-Life-Balance | Kinderbetreuung | Weiterbildungsmöglichkeiten | Betriebliche Altersvorsorge | Vollzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Studium Bachelor of Science Wirtschaftsinformatik (m/w/d) merken
Business Analyst Steuerliche Themen (m/w/d) | COBKOS merken
Business Analyst Steuerliche Themen (m/w/d) | COBKOS

Atruvia AG | Münster

Aufgaben mit Perspektiven; Du hast Freude daran, als Teil des agilen Teams Verantwortung zu übernehmen und dich rund um die Themen Kapitalertragsteuer, Steuerbescheinigungen, FATCA und CRS einzubringen und der Übersetzer für das Entwicklungsteam zu sein +
Festanstellung | Homeoffice | Work-Life-Balance | Vermögenswirksame Leistungen | Betriebliche Altersvorsorge | Weiterbildungsmöglichkeiten | Gutes Betriebsklima | Jobrad | Kantine | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
Consultant Innovation Finance / Financial Consultant (m/w/d) merken
Senior Product Owner - Logistics & Order Management (m/w/d) merken
Business Analyst (m/w/d) | COBKOS merken
Business Analyst (m/w/d) | COBKOS

Atruvia AG | Münster

Vielfältigen Schnittstellen zusammen: Deine Aufgaben mit Perspektiven: Du hast Freude daran, als Teil des agilen Teams Verantwortung zu übernehmen und dich rund um die Themen Kapitalertragsteuer, Steuerbescheinigungen, FATCA und CRS einzubringen und Übersetzer +
Homeoffice | Work-Life-Balance | Betriebliche Altersvorsorge | Vermögenswirksame Leistungen | Weiterbildungsmöglichkeiten | Gutes Betriebsklima | Teilzeit | weitere Benefits mehr erfahren Heute veröffentlicht
1 2 nächste
Übersetzer Jobs und Stellenangebote in Hagen

Übersetzer Jobs und Stellenangebote in Hagen

Beruf Übersetzer in Hagen

Zwischen Sprachen, Sujets und Satzbau: Das Arbeiten als Übersetzer in Hagen

Wer sich auf das Abenteuer Übersetzen in Hagen einlässt, landet – mit Verlaub – in einem Berufsfeld, das man eben nie so ganz aus der Form gießen kann. Klar, die groben Umrisse sind schnell beschrieben: Texte lesen, Sinn verwandeln, Sprache biegen, dabei Kontext wahren. Und ja, natürlich: Das klingt nach reiner Kopfarbeit und viel Sitzfleisch, manchmal aber auch nach dem Jonglieren mit Bedeutungsnuancen, denen der Laie zu wenig Beachtung schenkt. Was in Berlin nach internationaler Konzerttour aussieht, wirkt in Hagen eher wie ein gut geöltes Handwerk hinter den Kulissen der Wirtschaftsregion. Und das meine ich ganz wertfrei – manchmal verbirgt sich zwischen Ennepetaler Hang und Volme ein überraschendes Maß an Pragmatismus.


In Hagen, so mein Eindruck, geht es beim Übersetzerjob oft weniger um literarische Höhenflüge als um Klarheit im Dienst der Sache. Wer ein Faible für technische Dokumentationen, juristische Passagen oder fachliche Gutachten aufweist, kommt schneller auf Touren. Nicht, dass man hier nie auf Shakespeare im Original stößt – nur eben deutlich seltener als auf eine Ausschreibung im Maschinenbau oder die Bedienungsanleitung für irgendein industrielles Gerät, das mit sieben Schrauben mehr verkauft wird als anderswo. Die Nachfrage ist geprägt durch die lokalen Branchen: Automobilzulieferer, Logistikdienstleister, mittelständische Fertigungsunternehmen. Fragt mich jemand, ob Hagen ein kreatives Epizentrum ist: In Bezug auf Übersetzungen würde ich antworten – teils, teils. Denn der Eigenbrötler mit Hang zum Schachtelsatz ist hier eher Nischenfigur als gefragter Experte.


Natürlich, ausbildungsmäßig setzt das Arbeiten als Übersetzer hier mehr voraus als nur das Betragen eines Wörterbuchs – auch wenn der ein oder andere Kollege erstaunt wäre, wie häufig Google Translate im Alltag als Notnagel herhalten muss (intern, versteht sich). Ohne ein schriftliches (teils sogar wissenschaftliches) Fundament in den Sprachen, mit denen man arbeitet, ist langfristig wenig zu holen. Häufig sind es Studienabschlüsse, manchmal renommierte Abschlüsse von einschlägigen Übersetzerinstituten, die zählen. Und dabei bleibt es selten – Weiterbildungen im Steuerrecht, Medizinwesen oder in branchenspezifischer Terminologie gehören fast schon zum Standardrepertoire. Die Realität: Sprachenkenntnis ist die Pflicht, thematische Spezialisierung die Kür. Was viele unterschätzen: Manches technische Wording lernt man nicht an der Uni, sondern mit der Zeit – zum Beispiel, wenn man nach zehnmaliger Korrektur endlich versteht, dass ein „Bolzen“ im Maschinenbau drei verschiedene Dinge sein kann.


Zur Bezahlung? Die nüchterne Wahrheit: Der Übersetzerberuf ist selten ein Ticket in die Gehaltsliga der Ingenieure jener mittelständischen Kunden, für die man rackert. Einstiegsgehälter kreisen häufig irgendwo um die 2.800 € bis 3.200 € – und das bei fixen Anstellungen. Wer als Freiberufler unterwegs ist (und das ist in Hagen keine Seltenheit), erlebt eine Preisspanne, die gern zwischen 20 € und 40 € pro Normseite schwankt. Aber wie viel am Monatsende übrigbleibt, hängt am Ende von Kontakten, Spezialisierung und – man ahnt es – unermüdlicher Fleißarbeit. Es gibt Monate, da überschlagen sich Termine; und dann wieder Wochen, in denen man viel Zeit mit dem Aufpolieren eines einzigen Terminologieguides verbringt. Stabil ist anders. Ein wenig Unberechenbarkeit muss man mögen, zumindest tolerieren.


Wer einmal tiefer in diese Szene eintaucht, spürt den Wandel: Automatisierte Übersetzungslösungen werden immer selbstverständlicher. Das klingt erstmal nach Jobabbau, bedeutet jedoch oft: Die Routinearbeit geht an die Maschinen, das Feintuning – nennen wir es das Sprach-Florett – bleibt beim Menschen. In Hagen öffnen sich dadurch für Berufseinsteiger und Erfahrene auch Chancen: Post-Editing, Qualitätsmanagement, projektbezogene Arbeit mit CAT-Tools. Ich habe die Erfahrung gemacht, dass gerade die Bereitschaft, sich auf ständig neue technische Lösungen einzulassen, der Schlüssel sein kann. Übersetzen bleibt Handwerk, wird aber digitaler, dynamischer, manchmal auch ein bisschen entzaubert. Wer darauf keine Lust hat, wird es schwerer haben, als er denkt. Oder sagen wir: Wer jeden Tag Shakespeare erwartet, wird früher oder später enttäuscht. Wer aber die Nerven hat, auch zehn Seiten AGB mit Leben zu füllen, den wird die Hagener Übersetzerwelt selten im Stich lassen.


  • Info
  • Die aufgezeigten Gehaltsdaten sind Durchschnittswerte und beruhen auf statistischen Auswertungen durch Jobbörse.de. Die Werte können bei ausgeschriebenen Stellenangeboten abweichen.